出场人物:这篇短文的英译经北外李金达教授的的悉心打磨,可以帮你从中领悟翻译之道——翻译时选择哪个词、哪种句式、哪种语气,为何做出取舍,这些翻译的细节之处你都可在“注释”中发现。
秋天的色彩
——维也纳老人生活一瞥
Splendour of the Fall
--A Glimpse at the Life of Senior Viennese
注释:
1 “秋天”:fall,如in the fall of 2008,又如美国大学的Fall Quarter即秋季班,另外fall也给人以“晚年”的联想。
2 “色彩”:译成splendour(光辉,光彩),给人一种很有希望的的感觉。
3 “一瞥”:即眼前一闪而过,a glimpse (a brief, incomplete view),如a glimpse of Shanghai(上海一瞥)。