《秋天的色彩》的翻译第一段
和许多发达城市一样,维也纳也早就进入了老龄社会。应该说,在奥地利这样的高福利国家,老人们起码的生活来源是不用担心的。包罗万象的社会福利系统给老人们提供了许多方便。除了名目各异的津贴与保险之外,还有各种各样的优惠,如乘火车,参观博物馆,听歌剧等等,都会因为您是老人而折扣收费。这些优惠甚至还扩展到了来奥地利的外国老年旅游者。只要他们出示必要的身份证明,完全可以和奥地利老年公民享受同等待遇。
Like many other metropolises in the world, Vienna has entered an old-age society. I must say, in a country with high social welfare benefits like Austria, aged people needn't worry about their primary needs of livelihood. The all-emracing social welfare system facilitates people in their advanced age. In addition to the subsidies and insurances of every description, there are other favours such as travelling by train, visiting museums and atending operas at cut prices all on account of your old age. Such favours are also extended to aged visiting tourists to Austria. They only have to produce their ID or other corresponding certificates and they will enjoy the same privileges like their Austrian counterparts.
注释:
1 “发达城市”:在英语中不说developed cities,应译成metropolises(大都会)。
2 “应该说”:I must say,是插入语,常见于英语口语中,意即“我是这么想的,你不一定完全同意我的看法”。
3 “在奥地利这样的高福利国家”:“高福利”是“国家”的定语,但不能放在名词前面,而是作为介词短语后置作定语,in a country with high social welfare benefits like Austria。
4 “起码的”:即基本的、主要的,primary和essential都可,也可以用basic或elementary,不过档次低了点儿。
5 “生活来源”:生计、生存,过日子,livelihood,needs of livelihood指生活必需品。
6 “包罗万象”:即什么都包括在内的,因此all-embracing、all-inclusive均可。
7 “提供了许多方便”:切勿把“方便”译成convenience,而应用facilitate (make easier, aid, assist)。
8 “都会因为”:all on account of...复合介词,跟because of同义,前者多半用于正面肯定,如on account of one's old age/seniority/rich experience等,而后者用于负面、责怪较多,如The football match was cancelled because of rain.
9 “来奥地利的外国老年旅游者”:“外国”不必也不应翻译,因为到奥地利旅游的一定是外国人,所以visiting tourists to Austria即可。