To Chief-of-Staff Yang
赠羊长史并序
Yang Songling,Chief-of-Staff to General Zhu, was on a mission to Qinchuan. This poem is dedicated to him.
左军羊长史,衔使秦川,作此与之。
As I was bom long after Golden Ages,
I’ve always yearned for peaceful years of Sages.
My knowledge of the ancient time
Entirely comes from classic books sublime.
愚生三季後,慨然念黄虞。
得知千载上,正赖古人书。
Our ancient Sages left their glorious trace
Around Luoyang, the capital of our race.
I long to see all this historic scene,
Except for hills and rills that lie between.
贤圣留馀迹,事事在中都。
岂忘游心目,关河不可逾。
Since all the nation is reunified
It is the time for me to take the ride.
I hear you’ll go before me on your way,
But due to illness, at home I have to stay.
九域甫已一,逝将理舟舆。
闻君当先迈,负疴不获俱。
In case you pass by Shang the sacred hill,
Please stop awhile for my sake if you will.
Do pay respects to those four ancient saints
And try to learn about their sacred plaints.
路若经商山,为我少踌躇。
多谢绮与角,精爽今何如?
Who is there to gather purple fungi now?
In the ravine who will ever plough?
The rich and mighty may encounter grief;
The poor and humble may find their relief.
紫芝谁复采?深谷久应无。
驷马无贳患,贫贱有交娱。
The hermits? Songs ring loud in my heart
Although I'm ill in fate to stay apart.
The age-long sorrow in my heart I bore,
Long after songs died out and rang no more.
清谣结心曲,人乖运见疏。
拥怀累代下,言尽意不舒。