Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

陶渊明古诗词选汪榕培英语翻译35:饮酒二十首(5-8)(中英)

V
My house is built amid the world of men,
Yet with no sound and fury do I ken.
To tell you how I can keep deaf and blind,
Any place is calm for a peaceful mind.
I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure
And see the tranquil Southern Mount in leisure.
The evening haze enshrouds it in fine weather
While flocks of birds are flying home together.
The view provides some veritable truth,
But my defining words seem to me uncouth.

其五
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。

VI
For all the things man may do day and night,
Who knows which is wrong or which is right!
If men pick right or wrong deeds for a choice,
They give the praise or censure in one voice.
The men behave like this in corrupt ages,
The sole exceptions seem to be the sages.
Despite the fools who raise a hue and cry,
I,ll follow hermits and cast a scorning eye.

其六
行止千万端,谁知非与是。
是非苟相形,雷同共誉毁。
三季多此事,达士似不尔。
咄咄俗中愚,且当从黄绮。

VII
With fair chrysanthemums in view,
I pluck their petals glistening with wet dew.
A sip of wine that carries these fair flowers
Will free my mind from all the worldly powers.
Alone at home I empty cups of mine,
And would then gulp down jugs of tasteful wine.
When sunset calms down everything at ease,
The melodies of birds are heard in trees.
By windows on the eastern side I sing
For what my rural life here has to bring.

其七
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。
一觞虽独进,杯尽壶自倾。
日入群动息,归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,聊复得此生。

VIII
In Eastern Garden stands a thriving pine,
Its beauty hidden by the weeds and vine.
When heavy frost has withered other plants,
The pine displays its stature nature grants.
Unnoticed in the forest when it grew,
A single tree commands a peerless view.
I hold my jug and feel the chilly tree,
No need to look afar for what I see.
Like a transient dream I live my life,
Why should I get enmeshed in worldly strife!

其八
青松在东园,众草没其姿,
凝霜殄异类,卓然见高枝。
连林人不觉,独树众乃奇。
提壶抚寒柯,远望时复为。
吾生梦幻间,何事绁尘羁。