Matching a Poem by Counsellor Zhang on New Year's Eve
岁暮和张常侍
The former courtiers are all dead and gone —
Times flies and I grieve o’er the setting sun.
Today will have been no more by tomorrow;
What can I say except my profound sorrow!
市朝凄旧人,骤骥感悲泉。
明旦非今日,岁暮余何言!
As I grow old, my face has lost its ray,
Meanwhile my hair becomes a mass of grey.
It's dreary what Duke Mu of Qin once said 一
How can old men be strong as time has fled?
素颜敛光润,白发一己繁。
阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!
At dusk the wind arises swift and loud
While West Hills are enwrapped with chilly clouds
When freezing cold intensifies its zest,
To their nest the birds flock back abreast.
向夕长风起,寒云没西山。
洌洌气遂严,纷纷飞鸟还。
Hardly can the men enjoy long life,
Much shorter when engrossed in worldly strife.
As I have often lacked the cups to raise,
I cannot have the fun of younger days.
民生鲜长在,矧伊愁苦缠。
屡阙清酤至,无以乐当年。
Indifferent to indigence or wealth,
No longer do I mind my wretched health.
At the thought of this, sigh after sigh I heave,
All the more of woes on New Year’s Eve.
穷通靡攸虑,憔悴由化迁。
抚己有深怀,履运增慨然。