VII
In brilliant lustre grows Three-Beaded Tree,
To the south of Crimson Stream at ease.
The lofty cassia rises in the breeze,
To join a forest made up of eight trees.
The holy phoenix dances on the cloud;
The sacred pheasant sings clear songs aloud.
The song and dance do not make men obsessed
Yet they please Queen Mother of the West.
其七
粲粲三珠树,寄生赤水阴。
亭亭凌风桂,八榦共成林。
灵凤抚云舞,神鸾调玉音。
虽非世上宝,爰得王母心。
VIII
As Death awaits all men alike at door,
Everybody will one day be no more.
However, in the realm of Deathless Land,
Man has ten thousand years at his command.
The Crimson Spring provides the drink for me
While food is grown on that Eternal Tree.
When I tour with the stars, the sun, the moon,
How can human life be spent so soon?
其八
自古皆有没,何人得灵长?
不死复不死,万岁如平常。
赤泉给我饮,员丘足我粮。
方与三辰游,寿考岂渠央!
IX
With magnificent desire and grace
Kuafu defied the sun to run a race.
He reached the end together with the sun;
It’s hard to say who was the foremost one.
With potentiality to be the first,
He drank up rivers but still died of thirst.
An orchard rose from what he threw behind,
As posthumous favour for mankind.
其九
夸父诞宏志,乃与日竞志。
俱至虞渊下,似若无胜负。
神力既殊妙,倾河焉足有!
馀迹寄邓林,功竟在身後。
X
Jingwei, who was drowned in the violent sea,
Carries twigs to fill it by degree.
Xingtian, who was beheaded by the god,
Protests by waving his huge shield and rod.
Without life or death, they are free from care;
Now that they are dead, they never show despair.
Although their firm resolve has never pined,
Where and when will be the chance they find?
其十
精卫衔微木,将以填沧海。
刑天舞干戚,猛志故常在。
同物既无虑,化去不复悔。
徒没在昔心,良晨讵可待!
XI
Wei the minister was cruel indeed;
Qinpi defied the God of Heaven’s creed.
Yayu was killed but changed in form and shape;
Zujiang alone could in no way escape.
As God of Heaven has discerning eyes,
Refrain from evil actions under skies.
He suffers who is bound in ball and chain,
But physical distortion gives more pain.
其十一
巨猾肆威暴,钦[鸟丕]违帝旨。
窫窳强能变,祖江遂独死。
明明上天四,为恶不可履。
长枯固已剧,鵕鹗岂足恃!
XII
When owls appear and hover up and down,
There must be honest men exiled from town.
When King Huai reigned o’er State of Chu,
Above the town the vicious birds oft flew.
On Verdant Hillock lives an alien bird,
Which always claims that it has never erred.
As it enlightens dull minds from its birth,
It never offers help for men of worth.
其十二
鸱鴸见城邑,其国有放士。
念彼怀王世,当时数来止。
青丘有奇鸟,自言独见尔;
本为迷者生,不以喻君子。
XIII
As ministers can play an important part,
The king should lay their proper posts at heart.
The timely banishment of Gong and Gun
Was administered by Emperor Shun.
Although Guan Zhong’s suggestion was suffice,
Duke Huan of Qi ignored his good advice.
When Duke Huan died for lack of food and drink,
It was indeed too late for him to think.
其十三
岩岩显朝市,帝者慎用才。
何以废共鲧,重华为之来。
仲父献诚言,姜公乃见猜;
临没告饥渴,当复何及哉!