In Praise of The Recluses Painted on My Fan
扇上画赞
Hediao Zhangren,Changju and Jieni, Yuling Zhongzi, Zhang Changgong, Bing Manrong, Zheng Cidu,Xue Mengchang, Zhou Yanggui.
荷萘丈人长沮桀溺於陵忡子张长公丙曼容郑次都薛 孟尝周阳珪
Remote is the golden rule of the three kings and five emperors;
Gone forever are the simple natural customs.
Varied are the thoughts of different schools,
With ups and downs for contradictive views.
People change their minds along with the change of events,
Without fixed standards for right and wrong.
Therefore,those who see through the worldly affairs
Retire to lead a secluded life in difficult times.
三五道邈,淳风日尽。九流参差,互相推陨。形逐物 迁,心无常准。是以达人,有时而隐。
“A man who does not toil with his four limbs;
A man who cannot distinguish the five grains.”
Hediao Zhangren who stood above worldly affairs
Uttered these words as he ploughed in the fields till night.
The hermits Changju and Jieni
Were contented with ploughing in the fields.
The returning birds did not fear to stay with them;
The wild animals liked to keep company with them.
Yuling Zhongzi was endowed with high virtue,
With noble spirits in his mind.
He despised the worldly distinction and wealth,
Ready to spend his life watering the vegetables.
Zhang Changgong once served the court,
But returned home not long afterwards.
As he could not cater to the mundane world,
He left the official career for good.
Bing Manrong was so gracious
That he resigned from his post when he was promoted.
He did so not because he wanted to make a show,
But because he knew that the official career was risky.
Zheng Cidu was out of the times,
Angling beside a river in seclusion.
He drank with his friends under the trees,
Explaining the essence of things in plain words.
Xue Mengchang entered the official career,
But soon escaped from the bondage.
In order to gather with his witty friends,
He packed up and entered a reclusive life.
Zhou Yanggui led a wonderful life
Staying at home by pleading ill health.
He stood aloof from the mundane world,
Enjoying a contented existence.
“四体不勤,五谷不分。”超超丈人,日夕在耘。辽辽 沮溺,耦耕自欣。入鸟不骇,杂兽斯群。至矣於陵,养气浩 然。蔑彼结驷,甘此灌园。张生一仕,曾以事还。顾我不能,高谢人间,岧岧丙公,望崖辄归。匪骄匪吝,前路威 夷。郑叟不合,垂钓川湄。交酌林下,清言究微。孟尝游 学,天网时疏。眷言哲友,振褐偕徂。美哉周子,称疾闲居。寄心清尚,悠然自娱.
When they stayed in my remote cottage,
They could hear the resounding stream near their gates.
The musical instruments and classical books
Were their companies in their reclusive life.
To make both ends meet Was the sole aspiration for them.
When I think of these ancient hermits,
I would like to wander with them — men sharing my ideals
翳翳衡门,洋洋泌流。曰琴曰书,顾盼有俦。饮河既 足,自外皆休。缅怀千载,托契孤游。