离骚•其二
Li Sao (On Encountering Sorrow)(excerpted)
[战国]屈原
By Chu Yuan
曾歔欷余郁悒兮,哀朕时之不当。 揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
Many a heavy sigh I heaved in my despair.Grieving that I was bom in such an unlucky time.I plucked soft lotus petals to wipe my welling tears That fell down in rivers and wet my coat front;
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。 驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
I knelt on my outspread skins and poured my plaint out,And the righteousness within me was clearly manifest.I yoked a team of jade dragons to a phoenix-figured car And waited for the wind to come,to sour up on my journey.
朝发轫于苍梧兮, 夕余至手县圃。欲少留此灵琐兮, 曰忽忽其将暮。
In the morning I started on my way from TsTang-wu;In the evening I came to the Garden of Paradise. I wmited to stay a while in those fairy precincts. But the swift-moving sun was dipping to the west,
吾令義和弭节兮, 望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮, 吾将上下而求索。
I orderd His-ho to stay the sun-steeds' gallop,To stand over Yen-tzu mountain and not go in.6 Long, long had been my road and far, far was the journey:I would go up and down to seek my heart's desire.