Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

中国文化典籍英语翻译及赏析22:盛唐诗歌《五言古诗•月下独酌》

五言古诗•月下独酌

Last Words

[唐]李白

By Li Bai

花间一壶酒,独的无相亲.

An arbor of flowers and a kettle of wine: Alas! in the bowers, no companion is mine.

举杯邀明月,对影成三人.

Then the moon sheds her rays on my goblet and me. And my shadow hetrays we're a party of three!

月既不解饮,影徒随我身.

Thou' the moon cannot swallow her share of the grog,And my shadow must follow wherever I joy,

暂伴月将影,行乐浈及春.

Yet their friendship I'll borrow and gaily carouse,And laugh away sorrow while spring-time allows.

我歌月徘徊,我舞影零乱.

See the moon how she glances response to my song;See my shadow —it dances so lightly along!

酲时同交欢,醉后各分散.

While sober I feel,you are both my good friends;While drunken I reel,our companionship ends,

永结无情游,相期邈云汉.

But we'll soon have a greeting without a goodbye,At our next merry meeting away in the sky.