七律•登高
The Heights
[唐]杜甫
By Du Fu
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
The wind so fresh, the sky so high Awake the gibbons, wailing cry.The isles clear-cut, the sand so white, Arrest the wheeling sea-gulls' flight.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
Through endJess Space with rusting sound The falling leaves are whirled around.J Beyond my ken a yc;isty sea The Yangtze waves are rolling free.
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
From far away, in Autumn drear,I find myself a stranger here.With dragging years and illness wage Lone war upon this lofty stage.
艰难苦恨繁霜髯,潦倒新停浊酒杯。
With troubles vexed and trials sore My locks are daily growing hoar:Till Time, before whose steps I pine.Set down this failing cup of wine!