Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

中国文化典籍英语翻译及赏析29:唐宋散文《醉翁亭记》

醉翁亭记

The Old Drunkard s Arbour

[北宋]欧阳修

By Ou-Yang Hsiu

环滁皆山也。其西南诸峰,林墊尤美。望之蔚然而深秀者,琅岈也。山行六七 里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然,临于泉 上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧臂仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客 来饮于此,饮少辄晬,而年又最高,故自号均醉翁也。晬翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也^朝而往,暮而归, 四时之景不同,而乐亦无穷也。至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者, 滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前 陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹。射者中f弈者胜,酰等交错.起坐而喧 哔者,众宾欢也,苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。已而夕阳在山,人影散乱,太守妇而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人 去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,鹺能述以文者,太守也。太守谓谁?庐崚欧阳修也。

The district of Chu is entirely surrounded by hills,and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over whih the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.A walk of two or three miles on those hills hrings one within earshot of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain;while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard's Arbour. It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills, and who received the above name from the Governor.The latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was the charming scenery, which wine enabled him to enjoy.The sun’s rays peeping at dawn through the trees, by and by to be obscured behind gathering cloudsf leaving naught but gloom around, give to this spot the alterations of morning and night.The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell, the luxuriant foliage of the dense forest of beamiful trees, the clear frosty wind, and the naked boulders of the lessening torrent, —these are the indications of spring, summer, autumn, and winter. Morning is the time to go thither, returning with the shades of night, and although the place presents a different aspect with the changes of the seasons, its charms are subject to no interruption, but continue always.Burden^carriers sing their way along the road, travellers rest a while under the trees, shouts from one, responses from another, old people hobbling along, children in arms, children dragged along by hand, backwards and forwards all day long without a break, —these arc the people of Chu.A cast in the stream and a fine fish taken from sotn^ fipot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain, and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide, —these, nicely spread out beforehand, consititute the Governor's feast. And in the revelry of the banquet-hour there is no thought of toil or trouble.Every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about.Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head.This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills and the failing shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends.Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below; the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man.They, too, can rejoice in hills and in trees, but they cannot rejoice as man rejoices. So alao the Governor's friends. They rejoiced with him, though they know not at what it is that he rejoices.Drunk, he can rejoice with them, sober, he can discourse with them, —such is the Governor.And should you ask who is the Governor,I reply,"Ou-yang Hsiu uf Lu- Jing."