水调歌头(明月几时有)
Tune: “Prelude to the Melody of Water”
[北宋]苏轼
By Su Shi
丙辰中秋,欢饮达且,大醉,作此篇,兼怀子由。
On the night of the Mid-Autumn Festival of 1076, I drank happily tilt dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
明月几时有?把酒问青天。
How long will the bright moon appear.Wine-cup in hand, I ask the sky.
不知天上宫阙,今夕是何年?
I do not know what time of year,It would be tonight in the palace on high.
我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Riding the wiad, there I would fly.Yet I fear the crystal palace would be far too high and cold for me.
起舞弄清影,何似在人间?
I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁,低绮户,照无眼。
The moon goes round the mansion red Through gauze-draped windows soft to shed Her lighi upon the sleepless bed.
不应有恨,何事长向别时圆?
Against man she should have no spite.Why then when people part is she oft full and bright?
人有悲欢离合^月有阴晴圆缺,此事古难全。
Men have sorrow and joy, they part or meet again;The moon may be bright or dim, she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.
但愿人长久,千里共婵娟!
So let us wish that man Will live long as he can!though miles apart, we'll share the beauty she displays.