Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

中国文化典籍英语翻译及赏析38:元曲杂剧《关大王独赴单刀会(节选)》

关大王独赴单刀会(节选)

Lord Guan Goes to the Feast (excerpted)

[元]关汉卿

By Guan Hanqing

关:[双调新水令]大江东去浪千叠,引着这数十人驾着这小舟一叶。 又不比九重龙凤阙,可正是千丈虎狼穴。大夫心别,我觑这单刀会似赛村社。[云]好一派江景也呵![唱][驻马听]水涌山叠, 年少周郎柯处也?不觉的灰飞烟灭,可怜黄盖转伤嗟。破曹的樯橹一时绝,鏖兵的江水由然热,好教我情惨切![云]这也不是江水,[唱]二十年流不尽的英雄血!

LORD: [This great river is a noble sight!] A thousand billows flow eastwards,A few dozen rowers are with me in this small craft I go to in) nine-storeyed dragon-and-phoenix palace, But a lair, ten ihousand feet deep, of tigers and wolves.A stout fellow is never afraid,I go to this feast as if to a country fair.[What a magnificent river!]Tossing waves, hill after hill — Where is young Zhou Yu today? He has turned to dust. General Huang Gai suffered much;The warships that conquered Cao Cao are no more,But the waves are still warm from past battles — This wrings my heart![This is no river water,] But the blood of herucs Shed for these twenty years!

(正末云:鲁肃,休惜殿后。)关:[离亭宴带歇指煞]我则见紫袍银带公人列,晚天凉风冷芦花谢,我心中喜悦。昏惨惨晚霞收,冷飕飕江风起。急颳飑云帆扯。承管待,承管待,多承谢,多承谢。唤梢公慢者,缆解开岸边龙,船分开波中浪,棹梗碎江心月,正欢娱有甚进退,且谈笑不分明夜。说与你两件事先生记者: 百忙里趁不了老兄心, 急且里倒不了俺汉家节。

LORD:[I will trouble you to escort us, Lu Su.] I see my officers waiting In purple robes and silver belts;The evening breeze is cool,The reeds are withering,And my heart is well content.Dark evening clouds are gaihering,The wind on the river is chill,And sails flag in the breeze.I thank you for your hospitality,We are much obliged to you.The boatman need not hurry;Wait till the hawser is loosened.Then lei the prow cleave the waves,And oars break the moon reflected in the water.Go slowly, for we are merry;We shall laugh and chat all night.There are two things I would remind you of:You could not gain your end, for all your art;For none shall overpower my loyal heart!