西厢记•惊艳(节选)
The Romance of the Western Bower (selected)
[元]王实甫
By Wang Shifu Enchantment
颠不刺的见了万千,这般可喜娘罕曾见。我眼花缭乱口难言,魂灵儿飞在半天。(他那里)尽人调戏,軃着香肩,只将花笑拈。是兜率宫?是离恨天?我谁想这里遇神仙!宜嗔宜喜春风面. 偏,宜贴翠花钿。宫样眉儿新月偃,侵入鬓云边。未语人前先靓靓,撄桃红破,玉粳白露,半晌,恰方言。似呖呖莺声花外啭。行一步,可人怜,解舞腰肢娇又软。千般裊娜,万般旖旎,似垂柳在晚风前。
Thousands of beauties I have seen before, But not such charming face as this one I adore. Tin dumbfounded, dazzled are my eyes, My soul has soared up to the skies. Regardless of my admiration, still she stands, Rubs shoulders with and fondles flowers with her hands.Is this a paradise or a sorrowless sphere? Who would have thought I’d meet an ange] here! Pleased or displeased, she's always a vernal vision fair. Her profile most become the ornaments on her hair,' Her eyebrows are like crescent moon And slant upward into her cloudy forehead.Before she says a word, she blushes soon. Her lips are cherry-red,Her teeth as white as jade. She's speaking hesitantly to her maid.Like an oriole warbling Tmid the flowers. Every pace She Lakes awakens love.When she is seen to move,Her supple waist is full of grace Like that of a dancer or drooping willow trees Waving in evening breeze.What a captivating sights What an intoxicating delight!