(8) Mountainside Cottage
山家
Liu Yin (1240-1293)
刘因
Crossing the brook,, my horse's hoofs disturb clouds bright;
马蹄踏水乱明霞,
Drunk, my sleeves flap with falling petals in breeze light.
醉袖迎风受落花。
I wonder how the lab knows my coming and wait;
怪见溪童出门望,
The magpie's song arrives before me to his gate.
鹊声先我到山家。