Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

元明清诗歌汉译英赏析21:Song Of White-Plumed Skylarks白翎雀歌-虞集(中英双语)



(21) Song Of White-Plumed Skylarks

白翎雀歌

Yu Ji (1272-1348)

虞集

The white-plumed skylarks 'neath Mongolian city wall,

乌桓城下白翎雀,

Male and female, delight in hearing mutual call.

雌雄相呼以为乐。

In desert there's no tree for the to build their nest;

平沙无数托营巢,

'Mid withered grass beneath eighth moon's deep snow they rest.

八月雪深黄草薄。

Have you not seen,the Flying Swallow in Sunny Palace of yore

君不见旧时飞燕在昭阳,

And any love-birds locked up within somber door?

沉沉宫殿锁鸳鸯。

They heard dew drip on lotus each cold autun night

芙蓉露冷秋宵永,

And saw the breeze caress peonies in spring bright.

芍药风暄春昼长。