(21) Song Of White-Plumed Skylarks
白翎雀歌
Yu Ji (1272-1348)
虞集
The white-plumed skylarks 'neath Mongolian city wall,
乌桓城下白翎雀,
Male and female, delight in hearing mutual call.
雌雄相呼以为乐。
In desert there's no tree for the to build their nest;
平沙无数托营巢,
'Mid withered grass beneath eighth moon's deep snow they rest.
八月雪深黄草薄。
Have you not seen,the Flying Swallow in Sunny Palace of yore
君不见旧时飞燕在昭阳,
And any love-birds locked up within somber door?
沉沉宫殿锁鸳鸯。
They heard dew drip on lotus each cold autun night
芙蓉露冷秋宵永,
And saw the breeze caress peonies in spring bright.
芍药风暄春昼长。