Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

元明清诗歌汉译英赏析26:Boating In Summer夏五月武昌舟中触目-揭傒斯(中英双语)



(26) Boating In Summer

夏五月武昌舟中触目

Jie Xi-si (1274-1344)

揭傒斯

Two beared men, each with an oar, back to back row;

两髯背立鸣双橹,

Their short straw cloaks in wind and rain up and down flow.

短蓑开合沧江雨。

Blue mountains stretch like dragons far into the cloud;

青山如龙入云去,

Who are th white-haired men on sand-shore talking loud?

白发何人并沙语?

The boatmen fore and aft sing their song and refrain;

船头放歌船尾和,

Below the awning I sit and listen to rain.

篷上雨鸣篷下坐。

Pushing it aside, I don not know where am I;

退篷不省是何乡,

What do I see but white gulls in pairs passing by?

但见双双白鸥过。