(72) The Lake Of Stone
石湖
Wen Zhi-ming (1470-1559)
文徵明
The mist on Lake of Stone blends with the waves in view;
石湖烟水望中迷,
A riot of bird's songs break blooming flowers' dream.
湖上花深鸟乱啼。
Fragrant grass grows on hills with tea trees drenched in dew;
芳草自生茶磨岭,
A painted bridge across the Southern Beauty's Stream.
画桥横注越来溪。
The cool breeze gently ripples duckweed far and near;
凉风袅袅青萍末,
The bygones lie beyond the sunset in the west.
往事悠悠白日西。
On autumn waves again sinks the moon as last year;
依旧江波秋月坠,
A broken heart should not sing " the Crow in the Nest."
伤心莫唱夜乌栖。