(82) The Autumn Moon
对月感秋
Wu Cheng-en (1500-1582)
吴承恩
'Tis said a fair lady on high
人云天上月,
Resides in the moon up the sky.
中有嫦娥居。
With whom her solitude to share?
孤栖与谁共?
An ugly toad and a jade hare.
顾兔并蟾蜍。
On icy moon there is no clay;
冰轮不载土,
The rootless laurel tree can't stay.
桂树无根株。
How can its golden grains appear
纷纷黄金粟,
So abundant from year to year?
岁岁何由舒?
Shut up for long years in her place,
一闭千万年,
How is now her beautiful face?
玉颜近何如?
I am so near her moon of jade
相违不咫尺,
When it shines on my balustrade.
照我阑干偶。
Moon ,will you drink a cup of wine
一杯劝尔酒,
To her loneliness as to mine?
为我留须臾。