(123) Late Autumn
秋暮吟望
Zhao Zhi-xin (1662-1774)
赵执信
I perch in little bower like an oldened tree;
小阁高栖老一枝,
I croon at leisure not because autumn grieves me.
闲吟了不为秋悲。
Cold hills oft bear the rays of the sun on decline;
寒山常带斜阳色,
The crescent moon prefers o'er fallen leaves to shine.
新月偏明落叶时。
Wild geese leave shadows on waves blending with the sky;
烟水极天鸿有影,
When frosty winds sweep the land, chrysanthemums sigh.
霜风卷地菊无姿。
A jar of wine before short candle at midnight,
二更短烛三生酒,
The Dipper hanging low fades and is lost to sight.
北斗低横未拟窥。