Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《战国策》全文翻译及英译卷十三齐六08:齐王建入朝于秦(中英对照)

齐王建入朝于秦

Jian.the King of Qi, Went to Show Reverence to Qin's King

【原文】
齐王建人朝于秦,雍门司马前曰:“所为立王者,为社稷耶?为王立 王耶? ”王曰:“为社稷。”司马曰广为社稷立王,王何以去社稷而人秦?” 齐王还车而反,
【今译】
齐王建要到秦国去朝拜秦王,雍门司马拦在齐王面前说之所以 把大王立为王,是为了国家呢,还是为了大王自己呢?”齐王说:“为国 家司马说既然是为国家而立王,大王为什么离开自己的国家到秦 国去?”齐王调转车子回来了。

Jian,the king of the state of Qi,planned to go to the state of Qin to show reverence to Qin’s king. The Minister of War Safeguarding Yongmen stopped him and said, “Do you think you have been enthroned for the benefit of our state or for your own benefit?” The king said,“For the sake of our state.” The Minister of War said, “Since you have been enthroned for the sake of our state, why are you going to leave our state for Qin then?“ The king turned his carriage and returned home.

【原文】
即墨大夫与雍门司马谏而听之,则以为可(可)[与]为谋,即人见齐 王,曰广齐地方数千里,带甲数百万。夫三晋大夫皆不便秦,而在阿、鄄 之间者百数,王收而与之百万之众,使收三晋之故地,即临晋之关可以. 人矣;鄢郢大夫不欲为秦.而在城南下者百数,王收而与之百万之师,使收楚故地,即武关可以人矣。如此,则齐威可立,秦国可亡。夫舍南面 之称制,乃西面而事秦,为大王不取也! ”齐王不听。
【今译】
即墨大夫和雍门司马进谏而被听从了,就以为可以为齐王出谋划 策,于是就入宫谒见齐王,说:“齐国拥有方圓几千里的土地,有几百万 的武装军队。韩国、赵国和魏国的大夫们都跟秦国作对,处在阿与鄄之 间的有几百人,大王拉拢他们并且给他们一百万军队,使他们能够收复 韩国、赵国和魏国的故地,那样就可以攻入临近韩国、赵国和魏国的关 隘了。鄢与郢的大夫不想为秦国谋利的,住在南城附近的有几百人,大 王拉拢他们并且给他们一百万大军,使他们能够收复楚国故地,那样就可以攻入武关了。这样一来,齐国的威势就可以确立,秦国就能被消 灭。舍弃面向南方发号施令的机会而向西侍奉秦王,我们认为大王这 么做是不可取的。”齐王没有听从。

The Chief Official of Jimo and the Minister of War Safeguarding Yongmen remonstrated with the king and the king took their advice. Therefore, they thought that they could make plan for the king. So they went to the palace to see the king and said, “Our state owns several thousand square li of land and millions of armed soldiers. All the high-ranking court officials of Han. Zhao and Wei,the three states belonging to the former Jin,are hostile towards the state of Qin. Several hundred of them are now living in the area between A and Juan. If Your Majesty can win them over, present them with one million soldiers and thus let them reoccupy the territory seized from them by Qin, we can break through the fortifications along the borders of those three states. All the high-ranking court officials of Yan and Ying are against the state of Qin. Several hundred of them are now living near Nancheng. If Your Majesty can win them over, present them with one million soldiers, they can reoccupy the territory seized from the state of Chu by the state of Qin,and we can break through the Wuguan Fort. If this is the case, the power and authority of our state can be established, and the state of Qin can be destroyed. Giving up the opportunity of facing south to issue orders to other states and going to the west to show your reverence to the king of the state of Qin are unadvisable! ' The king didn’t listen to them.

【原文】
秦使陈驰诱齐王,内之,约与五百里之地。齐王不听即墨大夫而听 陈驰,遂人秦。处之共松柏之间,饿而死。先是,齐为之歌曰松邪! 柏邪!住建共者,客耶?”
【今译】
秦王派陈驰引诱齐王到秦国,许诺送给他五百里的土地。齐王不 听从即墨大夫的劝告而听信了陈驰,于是就去了秦国。秦国把他囚禁 在共地的松树、柏树之间,俄死了。在他被俄死之前,齐国人为此作了 一首歌:“松树?柏树?让建住在共的,是说客!”

Promising to cede five hundred square li of land to the state of Qi,the king of the state of Qin had Chen Chi deceive the king of Qi into entering his state. The king of Qi overlooked the advice of the Chief Official of Jimo and the Minister of War Safeguarding Yongmen,and followed Chen Chi to Qin. He was detained among some pines and cypresses in Gong and then starved to death there. Before he died,the people of the state of Qi sang a song as follows; “Pines? Cypresses? The one who has detained Jian in Gong is a persuader. "