Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

新版《汉英大词典》揭示流行词汇权威译法


每年的流行词汇英译都有学员版和山寨版以供参考,今年我们多了官方版。不过官方的未必就一定贴切。有时候中文中很有意味的词翻译到英文就完全没了趣味。大家自己要是有好的译法,完全可以藐视权威,比如“贺岁片”一词,就有网友提出官方版的new year movie不如译成new year blockbuster,确实很有道理。
八荣八耻 eight does and eight don'ts
小编点评:这个翻译比起以前的什么eight glory,eight honorable acts要好得多,简洁明了,还借用了英文中本来就有的固定表达,避免了中式英语。

愿景 vision; perspective view
小编点评:中文相当古典,英文相当普通。

形象大使 promotion ambassador
小编点评:promotion代替image,没有被“形象”的字面意思影响。

婚奴 wedding slave
小编点评:换成marriage也无不可。

房奴 mortgage slave
小编点评:倒是这里的morgage比house要好,点出了真正被奴役的原因。

不折腾 avoid self-inflicted setbacks ;don't stir up turmoil
小编点评:还是觉得音译加注释的方法好。

宅男 otaku
宅女 otaku girl
小编点评:不知道还要不要继续解释日语otaku的意思。

卧槽族 job-hugging clan

赖校族 campus dwellers

躲猫猫 hide-and-seek
小编点评:总觉得英文少了点幽默意味。

闪孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy
小编点评:同样,英文翻译失去了“山寨”这个词的本土特色,还不如以前的robin hood product译法有意思。

装嫩 act young
小编点评:嫩和young……有点差距。

ab制 ab treat (即费用在aa制的基础上,由男性支付大部分费用,而女性出小部分费用。)
小编点评:ab制因为是和aa制对比创造出的一个词,这样翻译的话好像和英文的aa制:go dutch有点差距。

返聘 returnment
小编点评:拼词法,很好的翻译方法。

贺岁片 new year movie
小编点评:同意网友的意见,贺岁片在中国那就是大片,怎么能不用blockbuster这个词呢。

海投 resume flooding
小编点评:这个翻译怎么觉得有点……某个公司被无数份resume给flood掉了……

百搭简历 all-fitting resume
我要啦免费统计