国家商务部条法司司长李成钢3月13日在人大四次会议记者会上,就美国将一些中国企业列为知识产权“恶名企业”做出了回应。李成钢表示,名单的发布对相关企业的商业信誉可能造成不适当的负面影响,商务部条法司将对这种做法表示关注。
请看新华社的报道:
the united states' move to put some chinese firms on a "notorious markets" list might hurt the companies' reputation and china is concerned about the issue, a commerce ministry official said sunday。
商务部官员周日称,美国将一些中国企业列为“恶名企业”的做法对相关企业的声誉可能会造成不良影响,商务部将对此表示关注。
"notorious markets" list就是所谓的“恶名企业名单”,是由the office of the us trade representative (美国贸易代表办公室,ustr)发布的。美国方面称名单中的企业均有counterfeiting and piracy(假冒和盗版)以及intellectual property rights (ipr) infringements(侵犯知识产权)的行为,该名单是对所有offending markets(违规企业)的一个警示。
notorious这个词经常和bad reputation(不良声誉)相关,多解释为“臭名昭著、声名狼藉”,在日常的使用中一般和介词for或as搭配,比如:he was notorious as a gambler. (他是臭名昭著的赌徒。)john is notorious for borrowing money and never paying it back。(约翰从来都是有借无还,已经臭名远扬了。)