【原文】it was one clear and calm day in mid-march…
【译文】三月中,在一个天朗气清,风平浪静的日子……
【赏析】clear和calm均为英语中很普通的形容词,如译为“晴朗且平静的”,达意而已,属下品译文,译为“天气晴朗,无风无浪的”,算中等译文,译文“天朗气清,风平浪静的”,就算不是极品译文,亦不远矣。写作讲究“炼字”,翻译亦如是,把普普通通的字眼锤炼得贴切、舒畅,既讲究文字之美,读来也琅琅上口,这才能给读者以美的享受。
注:“天朗气清”语出王羲之《兰亭集序》。