cold mountain是几年前看过的片子,片名一直译为《冷山》,我看时没太注意,更未深究。前几天见到原版小说cold mountain,顺手翻了翻,才发现片名(书名)翻译有问题。
书的扉页有两行诗:
men ask the way to cold mountain.
cold mountain:there’s no through trail.
——han-shan
我查了查,上文其实是两句中文诗的译文,原文是“人问寒山道,寒山路不通。”作者是唐朝诗僧寒山和尚。全诗照录如下:
人问寒山道,寒山路不通。
夏天冰未释,日出雾朦胧。
似我何由届,与君心不同。
君心若似我,还得到其中。
据此分析,cold mountain理应译为“寒山”。一字之差,谬以千里。
处处留心皆学问,又一例也。