Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

Cold Mountain翻为“冷山”合适吗?



cold mountain是几年前看过的片子,片名一直译为《冷山》,我看时没太注意,更未深究。前几天见到原版小说cold mountain,顺手翻了翻,才发现片名(书名)翻译有问题。

书的扉页有两行诗:

men ask the way to cold mountain.

cold mountain:there’s no through trail.

——han-shan

我查了查,上文其实是两句中文诗的译文,原文是“人问寒山道,寒山路不通。”作者是唐朝诗僧寒山和尚。全诗照录如下:

人问寒山道,寒山路不通。

夏天冰未释,日出雾朦胧。

似我何由届,与君心不同。

君心若似我,还得到其中。

据此分析,cold mountain理应译为“寒山”。一字之差,谬以千里。

处处留心皆学问,又一例也。