今年一月份,the economist刊发了一篇谈《色,戒》和电影分级的文章,其中有这样一句:
at present, films deemed unsuitable for children may not be shown to adults either. but the censors are under attack. critics include gong li, a famous actress and government adviser, who last march appealed for a rating system that would give adults more choice.(李鹏译:目前,少儿不宜的影片一般也不向成人放映,审查者因此为人诟病。批评者中就有著名影星、全国政协委员巩俐。去年三月她呼吁实行电影分级,以便给成人更多选择。)
翻译last时要尤其小心,这个词不一定指“去年的/上个月的/上星期的”,确切说是“刚刚过去的”,例如今天是4月4日星期五,所说last monday或on monday last是指3月31日,而非3月24日。说“上星期的星期几”该说on…last week。同理,last march是指“最近过去的三月”,由于本文发表于一月份,所以last march就译为“去年三月”,如果是本月发表的,那就必须要译为“今年三月”。说“去年的某月”要用on…last year。
同理,请大家注意next的用法,该词指“以后最先的”,并不是指“明年的/下个月的/下星期的”。
巩俐是政协委员没错,可是怎么确定文中的government adviser指的是她的这个身份?
此段摘自《都市快报 》作为今年两会上最大牌的明星,巩俐的一举一动都备受瞩目,尤其是提交的两份提案也引起网友截然不同的两种声音:“保护环境,从我做起”,被无数网友批内容太水,是小学生作文;而希望电影尽快分级,则得到了影迷和圈内人的一致支持。
著名演员邬君梅得知巩俐提出这个议案后,表示非常开心:“赞同巩俐委员,提议中国电影分级制,呼吁中国‘艺术院线’的设立!”她在自己的博客中也呼吁更多人为改善中国的分级制度努力。“按照美国的分级标准,有的电影,不经过协会评级别就放映的,一般是在艺术影院上映,中国导演陈凯歌、张艺谋的作品都是在艺术院线被西方观众认识,巩俐委员就是通过这些艺术院线被美国封成‘艺术院线中国电影女王’!”