介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:
1. the gross and usable capacity of type i production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.
误:i型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。
正:i型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。
2. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.
三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。
3. face c (is) to be flat within 0.002 t.i.r.
端面c的平面度误差应不大于.002总指示读数。
由上述诸例可见,在科技英语中,x shall (or should) be within n of y可以作为一个句型来掌握,其中n常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“x相对于y的偏差(或误差)应在n范围内(或不得大于n)”。而切不可译为“x应在y的n范围内”。此时within所表达的限度是以y为基准而言的,意即x相对于y的变化范围不超过n;of则当作“对……而言” 解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说it is within three miles of the station. 意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。