Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

爆笑盘点:最“中国”的英文地名翻译



国外地名与中国地名中英对照时的重合,爆笑。

都说pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说deep river是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说new york是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说redrivervalley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说tiger woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说mont blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

都说 wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

evergreen不是常青树……是长春

以后见到kingston一律译成皇上屯!(亮了!)