cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
iching———《易经》。
kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
lao-tzu———老子。
mah-jong———麻将。
sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
silk———丝绸。源于中文的“丝”。
tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
tao———道。道教。
taoteching———《道德经》。
tofu———豆腐。
tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
typhoon———台风。
yinandyang———阴阳。
这些词的拼法大多延用韦氏(wade giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“long time no see”———很久不见。