Best honeymoon destinations for 2014
2014年最佳度蜜月圣地
(英文来源: )
This is the time to shoot for the moon: travel further, stay longer, eat more and bring home a lifetime’s worth of romantic memories.
这是一个蜜月的良辰:更远的旅行,更久的蜜月,尽情饕餮,把一生浪漫的记忆带回家。
Hot air balloons take off in the early morning light over Göreme town in Cappadocia
热气球在卡帕多西亚格雷梅的晨光中缓缓升起
Cappadocia, Turkey 卡帕多西亚,土耳其
The fairy chimneys of Cappadocia are spectacularly peculiar, a sight that needs to be shared. The region offers plenty of opportunities to explore on foot or by car, but the best way is to wake up before dawn for a balloon ride over the jagged landscape and fantastic dwellings. Post-afternoon-nap, climb the stairs up to Uchisar Castle to watch the sunset from the top of the area’s tallest fairy chimney, where Cappadocia mingles with the clouds and everything from Mt Erciyes to the Pigeon Valley is in view.
卡帕多西亚的精灵烟囱可以说是一个非常值得观赏的奇观。这个景点为人们提供了很多自驾游的机会,但最好的旅行方式是黎明前夕乘坐热气球俯瞰锯齿景观和梦幻住房。中午小憩过后,顺着阶梯登上乌希萨尔城堡,再看夕阳落下最高的精灵烟囱尖顶,卡帕多西亚城被云雾笼罩,从Mt Erciyes到鸽子谷的景色尽收眼底。
Brazil 巴西
Brazil madness reaches fever pitch in 2014 for the soccer World Cup. Copacabana and Ipanema have their charms, but the fantasy is a remote stretch of coastline where it’s just you, a few locals, hammocks, and caipirinhas. The area around Paraty, about midway between Rio de Janeiro and São Paulo, fits the bill: remote, unpopulated and with one of the most pristine coastlines anywhere.
2014年世界杯让巴西的狂热达到沸点。科帕卡巴纳海滩和依帕内玛海依旧滩魅力四射,但最梦幻的地方莫过于偏远漫延的海岸线,在这里只有你自己,少量的当地人,吊床和巴西甜酒。这个地方靠近帕拉迪,它位于里约热内卢和圣保罗中间,刚好符合以下要求:偏远,人少,并且到处都是最原生态的海岸线。
Food stalls and shopping at Jemaa el-Fna Square in Marrakesh
马拉喀什的Jemaa el-Fna广场上的食物摊和小卖场
Marrakech, Morocco 摩洛哥的马拉喀什
Hands-down one of the most romantic cities on earth, Marrakech is redolent with Arabian spices and rose petals, lit by lanterns and soundtracked by Gwana music. The medina is virtually impossible to navigate, so it’s best to accept getting lost as part of the experience, stopping for mint tea or strong coffee, bargaining in the souqs and watching snake charmers in Jemaa al Fna, the central square.
马拉喀什无疑是世界上最浪漫的城市之一,满城飘散着阿拉伯香料和玫瑰花瓣的香味,城内点满了灯笼,四处洋溢在Gwana音乐里。麦地那市实际上不太可能使用导航,但是最好干脆迷路其中,迷途中来杯杯薄荷茶或者浓咖啡,和闹市里的小贩进行一番讨价还价,再去Jemaa al Fna中心广场看看弄蛇人的表演,别有一番风味。
St Lucia 圣卢西亚岛
Rum punch, white sand, crashing waves and stunning vistas are abundant on just about any Caribbean island. What sets St Lucia apart are its lush forests, striking silhouette of the Piton mountains (a Unesco site) and adventure opportunities – sharing physical challenges and satisfactions is a great way to begin life together. Climb the 786m Gros Piton, dive, snorkel, zipline and try the island’s unique scuba-snorkel hybrid called Snuba.
在加勒比任意一个海岛上都可随处可见朗姆潘趣酒,白色沙滩,翻滚的海浪以及美不胜收的远景。让圣卢西亚导如此与众不同的是它葱郁的森林,崇山峻岭的剪影(联合国教科文官方认证景点)还有各种大冒险的机会——一起参与体能挑战和重获新生的满足感。爬上786的格罗斯山,潜水,坐潜艇,玩飞索,或者尝试岛上独一无二的水肺通气管混合潜水。
Seville oranges framing La Giralda in Seville, Spain.
西班牙塞尔维亚的橘子取景
Andalucía, Spain 西班牙的安达卢西亚
Few things are dreamier than an alfresco lunch under the sunny skies at the olive orchards of southern Spain. Think jamón ibérico, olives, manchego cheese and local Jerez sherry on a hand-woven blanket, followed by a languorous siesta. The wild mountains outside Seville provide the perfect setting for idyllic, isolated feasts. By night see flamenco, the dance of love and passion, some of whose brightest stars – Joaquin Cortes, Miguel Rios, Rocio Jurado, Isabel Pantoja and Joaquin Sabina – hail from Andalucía.
很少有比在晴朗的天空下,坐在西班牙南部的橄榄园里,享受一份露天午餐更令人心驰神往的事情了。想想午睡之后,尝尝伊比利亚火腿,橄榄,曼彻格奶酪以及当地手工编织毯上的一杯雪莉酒。塞尔维亚野外的群山为桃园般的宴会提供了绝佳场地。晚上观赏充满爱和激情的弗拉曼柯舞,他们其中有些舞者是超级巨星,像来自安达卢西亚Joaquin Cortes,Miguel Rios,Rocio Jurado,Isabel Pantoja 和 Joaquin Sabina。
Bali, Indonesia 印度尼西亚的巴厘岛
Juicy mangoes, technicolor sunsets, night-blooming jasmine: Bali is quite possibly the most seductive island on earth. This is a culture where days begin with offerings of flowers to Hindu deities at roadside temples and where every visitor is greeted with a smile, but sensual undercurrents flow. It’s also the place for indulgent spa treatments, like floral baths and spice body scrubs, and of course couples’ massages.
多汁的芒果,五彩缤纷的日落,夜茉莉:巴厘岛是世界上最诱人的岛屿。给路旁寺庙里的印度神明献上花束,新的一天就开始了,这是当地的习俗。这里每个观光者都会受到庙里僧侣的笑脸相迎,尽管他们另有所图。这也是一个尽情水疗护理的好地方,像花浴,人体香料磨砂,当然还有夫妻按摩。
Cove view at McWay Falls in Big Sur
大苏尔威瀑布的山湾美景
California, USA 美国加州
Great as tropical beaches are, they aren’t for every occasion. Sometimes you want drama and power, majestic cliffs, moody fog and awesome (in the old-fashioned sense) waves. There’s something undeniably romantic about a cool-weather beach, and Big Sur is as good as that gets. Beyond the sea, there are national parks with towering redwoods and plentiful hiking trails, outstanding restaurants (California cuisine lives up to the hype) and a New Age healing culture.
加州的热带沙滩非常赞,尽管不一定适用于每一个场合。有时你想要热力四射的戏剧表演,壮观的悬崖峭壁,若隐若现的雾霭或者波澜壮阔的惊涛骇浪(传统意义上的)。那里拥有毋庸置疑的浪漫凉爽沙滩,大苏尔。除了海域之外,还有高耸入云的红杉,多种多样的徒步旅行路线,无与伦比的餐厅(加州料理久负盛名)以及新时代的疗养文化。
Queenstown, New Zealand 新西兰的皇后镇
Adrenaline is as important for bonding as the love drug oxytocin and there’s no better place to get it pumping than New Zealand’s South Island. Queenstown is the birthplace of bungee jumping, as well as being home to jet boating, Zorbing, paragliding and epic hiking and skiing. Many new mountain bike trails are opening in 2014. If all the activity becomes too much, there are helicopter rides over the Southern Alps to stunning Milford Sound, as well as a sophisticated food and wine scene.
说到爱情粘合剂,肾上腺素和爱情药物催生素一样重要。没有一个比新西兰南岛更能迸发肾上腺素的地方了。皇后镇是蹦极的发源地,同时也是喷射快艇,太空球,滑翔伞还有极限爬山和滑雪的发源地。2014年又开辟了许多新的自行车山道。如果玩够了这些刺激的运动,那就试试乘坐直升机一边享受精致的食物和良辰美酒,一边从阿尔卑斯山南部飞往壮阔的米弗峡湾。
Hillside vineyard in Chile's Colchagua Valley
智力空加瓜谷山坡上的葡萄园
Colchagua Valley, Chile 智力的空加瓜谷
Off the beaten track for food and wine tourism, Chile’s main grape-producing region, about two hours south of Santiago, is blissfully unpopulated and impossibly gorgeous, with the Andes’ jagged snowcaps rising beyond the rolling vine-covered hills. Along with tasting world-class Carménères, Malbecs, Cabernets and Syrahs, visitors can hike, bike and ride horses (the area is home to Chile’s huaso, or cowboys), explore colonial towns, and visit an excellent museum owned by former arms dealer Carlos Cardoen.
不同以往追求美酒佳肴的旅游业,智力主要的葡萄园产区位于首都圣地亚哥以南2小时车程的地方,此处人烟稀少却瑰丽无比,在葡萄枝盘根错节的山巅是阿尔卑斯山脉参差不齐状的积雪。还有世界级的葡萄美酒Carménères, Malbecs, Cabernets 和 Syrahs。观光客可以徒步旅行,骑自行车或者骑马(这个地方是智力牛仔的故乡),参观殖民城镇,拜访前军火商Carlos Cardoen的大博物馆。
Dunton Hot Springs, Colorado, USA 美国科罗拉多的杜顿温泉
A stay in this singular resort in remote southwestern Colorado is a chance to really escape from modern life. The owners acquired a derelict mining ghost town, gussied up the 13 homestead cottages on the site and recreated the romantic ideal of the American frontier: rugged mountains, simple living, hiking, fly-fishing, riding and taking a step back in time – but with creature comforts such as heated floors and fine linens, and staff ready to cater to every whim. New (from summer 2013) is bona fide glamping, with eight luxury tents along the river at the Cresto Ranch camp down the road from the main town.
Snow-covered winter is a magical time to visit, when the hot springs feel extra steamy and activities include dog-sledding and heli-skiing.
驻留在科罗拉多西南部偏远奇特的度假胜地,可以远离尘世的喧嚣。当地物主原先得到了一个被遗弃的矿业鬼城,后用13座家园别墅将其装饰起来,重塑了美国边疆的浪漫想法:崎岖的山脉,简单的生活,徒步旅行,假蝇钓鱼,骑车和回到酒店后——尚好的亚麻细布,加热地板,还有员工随时满足您的各种需求。新的豪华露营(从2013年的夏天开始),8个豪华帐篷沿着市中心一直到Cresto牧场的河边分布。大雪覆盖的冬季是旅游的绝佳时期,有蒸汽朦胧的温泉以及狗拉雪橇和高山滑雪的活动。
重点单词介绍:
1.spectacularly
读音:spek'tækjuləli]
词意:adv. 壮观地;引人注目地
短语:Spectacularly Better 大有改善
例句:This book spectacularly humanises him, showing how he was driven by the great moral cause of his day: opposition to slavery.
本书引人入胜地使他充满人情味,表现他如何在他的时代的伟大的道德事业推动下:反对奴隶制
2.peculiar
读音:[pɪ'kjuːlɪə]
词意:adj. 特殊的;独特的;奇怪的;罕见的 n. 特权;特有财产
词组:Features peculiar 功能奇特
例句:Mr. Kennet has a rather peculiar sense of humour.
肯尼特先生有一种相当不寻常的幽默感。
3.dwelling
读音:英 ['dwelɪŋ] 美 ['dwɛlɪŋ]
词意:n. 住处;寓所 v. 居住(dwell的现在分词)
词组:emergency dwelling 临时住宅 ; 临时住处
例句:Our stable abuts against his dwelling.
我们的马厩和他的住所毗连。
4.hammocks
读音:['hæmək]
词意:n. 吊床(hammock的复数)v. 睡吊床(hammock的三单形式)
词组:Canvas for hammocks 帆布
例句:We swam in river rapids, swung in hammocks and sucked in all the new experiences.
我们在激流中游泳,躺在吊床上休闲,消化所有的新体验。
5.Caipirinha 凯匹林纳鸡尾酒,巴西国酒
例句:This is of course the vodka version of the popularly known caipirinha, made with cachaça.
著名的caipirinha鸡尾酒由甘蔗酒调制而成,而这是它的"伏特加版本"。
6.pristine
读音:英 ['prɪstiːn; -staɪn] 美 ['prɪstin]
词意:adj. 原始的,古时的;纯朴的
词组:Pristine Water 干净水
例句:Now the house is in pristine condition.
现在该房子是崭新的。
7.redolent
读音:英 ['redəl(ə)nt] 美 ['rɛdələnt]
词意:adj. 芬芳的;有…香味的;令人想起…的
短语:Be Redolent Of The Past 缅怀往事
例句:Emotions — fear, loss, love — are evoked with a strange, oblique power redolent of childhood.
感情在一种类似童年的力量伴随下激发-恐惧,失落,爱。
8.silhouette
读音:英 [,sɪlʊ'et] 美 [,sɪlu'ɛt]
词意:n. 轮廓,剪影vt. 使…照出影子来;使…仅仅显出轮廓
词组:Lonely silhouette 孤独背影 ; 孤独的背影
例句:The dark silhouette of the castle ruins stood out boldly against the fading light.
城堡遗迹的黑暗轮廓在暗淡光线下显得格外突出。
9.alfresco
读音:英 [æl'freskəʊ]
词意:adv. 在户外,在露天 adj. 户外的,露天的
词组:alfresco dining 户外餐饮
例句:The alfresco dining in the refectory has been particularly well received, as has the new gym and sauna.
在餐厅进行露天就餐更是颇受好评,同样受欢迎的还有新健身房和桑拿室。
10.idyllic
读音:英 [ɪ'dɪlɪk] 美 [aɪ'dɪlɪk]
词意:adj. 牧歌的,田园诗的,悠闲的
词组:idyllic landscape 田园风光
例句:Not that it was always idyllic: life on the road could be harsh.
不是所有的日子都田园诗般美妙,在路上的生活很艰辛。
11.seductive
读音:英 [sɪ'dʌktɪv] 美 [sɪ'dʌktɪv]
词意:adj. 有魅力的;性感的;引人注意的
词组:seductive behavior 性挑逗
例句:Her figure was slighter and therefore more seductive than Natalie.
她的身段比较苗条,因此比娜塔丽更加诱人。
12.glamping
读音:/ˈglæmpɪŋ/
词组:Glamping Force 锁模力
例句:The word glamping is a blend of camping with the adjective glamorous, i.e. the notion of glamorous camping.
Glamping是由camping(露营)和形容词glamorous(有魅力的,吸引人的)组合而成的,指吸引人的露营活动。