缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
cppcc head meets returned overseas students in beijing
(cppcc=the chinese people's political consultative conference 中国人民政治协商会议)
全国政协主席在京接见归国留学生
aids victims surging in us
(aids=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
美“艾滋病”患者激增
plo says big israeli drive ahead
(plo=palestine liberation organization:巴勒斯坦解放组织)
巴解组织称以色列即将大举进攻
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1)组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:
unesco=united nations educational, scientific and cultural organization
(联合国教科文组织)
imf=international monetary fund
(国际货币基金组织)
asean=association of southeast asian nations
(东南亚国家联盟:“东盟”)
gatt=general agreement on tariffs and trade
(关贸总协定)
wto=world trade organization
(世界贸易组织)
opec=organization of pretroleum exporting countries
(石油输出国组织:“欧佩克”)
plo=palestine liberation organization
(巴勒斯坦解放组织:“巴解”)
ioc=international olympic committee
(国际奥林匹克委员会)
nasa=national aeronautics and space administration
who=world health organization
(世界卫生组织)
oau=organization of african unity
(非洲统一组织)
2)常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:
ufo=unidentified flying object
(不明飞行物:“飞碟”)
dji=dow-jones index
(道·琼斯指数)
pc=personal computer
(个人电脑)
abm=anti-ballistic missile
(反弹道导弹)
pr=public relations
(公共关系)
salt=strategic arms limitation talks
(限制战略武器会谈)
sdi=strategic defence initiative
(战略防御措施)
gmt=greenwich mean time
(格林威治标准时间)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如 mp(议员)。又如:
pm=prime minister(总理;首相)
gm=general manager(总经理)
vip=very important person(贵宾;要人)
tp=traffic policeman(交通警察)
pa=personal assistant(私人助理)