Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

英语新闻系列讲座-新闻英语的标题的欣赏及汉译

  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

  欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

  1)直译或基本直译。

  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

  looking back to look ahead
  回首往昔展望未来

  america's careening foreign policy
  摇摆不定的美国对外政策

  bill clinton assumes office in white house as us president
  比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统
  (或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权)

  olympics begin in style;swimmer takes 1st gold
  奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌

  2)添加注释性词语。

  即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

  li elected cppcc head
  李(瑞环)当选为全国政协主席

  lewis,xie voted world's top two
  路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)

  emperor's visit a milestone in bilateral ties
  天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

  quake death toll tops 5000
  (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千

  young wheelers,big dealers
  青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

  3)体现原文修辞特点。

  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

  (押韵)after the boom
  everything is gloom
  繁荣过后,尽是萧条
  (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来)

  (双关)soccer kicks off with violence
  足球开踢拳打脚踢

  (借用典故)liberty mother of invention
  自由是发明之母

  (幽默)accuser accused
  原告没当成 反而成被告

  (比喻)middie east:a cradle of terror
  中东——恐怖主义的摇篮

  4)灵活处理修辞差异。

  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

  (押韵)desperate need,desperate deed
  燃眉之急非常行动

  (典故)1990:year of marco polo chic
  1990年:中国热的一年

  (夸张)a vow to zip his lips
  誓将守口如瓶

  (双关)'silent' office workers demand to be heard
  “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了

  (比喻)russian reform old wine in new bottle
  (俄罗斯改革——新瓶装陈酒)

  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。