Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

英语新闻的词汇特色(十三)

  beijing, aug.19 (reuter)——the president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.

  此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

  london, oct.20(reuter via xinhua)- london markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

  此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

  细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to newsweek”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

  1)具体确切的消息来源。

  这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to plo leader yasser arafat或plo leader yasser arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。

  2)含蓄不露的消息来源。

  有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

  analysts 分析家

  authoritative sources权威人士

  authorities 权威人士

  diplomatic sources 外交人士