70. be nowhere in sight 不71. 见踪影
“be nowhere in sight”就是“怎么找都看不到”的意思,sight这个字就是“视线”的意思。nowhere这个字若用中文的逻辑来直译,会显得有些尴尬,不过这个字在美语中的用法却是很活泼的,亦能和中文的概念互相援引。比如说,in the middle of nowhere就是中文里头“偏僻之地”的意思。而若是有什么东西突然不知道从什么地方冒出来,就可以说“it came out of nowhere!”
a:we’ve have been waiting for the bus for over an hour. 我们已经等了一个多小时的公共汽车。
b:i know. and it’s still nowhere in sight. 我知道。还是不见公车的影子。
a:uh oh. our car is almost out of gas. 不秒。我们的车子快没汽油了。
b:and we’re in the middle of nowhere. 而且又在这鸟不生蛋的地方。
72. make it fast 动作快一点
有些人天生就是慢郎中,做起事情来总是“take his / her time 慢慢磨”,这时候你就可以叫他“动作快一点make it fast”,省得全世界都在等他。
a:can i help you, sir? 我可以为您效劳吗?
b:yes, give me all your money. and make it fast. 可以。把你们的钱全部给我。动作快一点。
在国外学英语,最有趣的大概就是可以听到很多俚语,很多时候光听那些句子,好像很不容易马上可以会意出来他们在说什么,听了几次后,就慢慢可以了解这些俚语的含义了。不过,不管什么语言,都应该考虑到说话的饿对象、场合与时间,有些俚语并不适合在正式的场合用。
73. catch some zs: sleep 小睡一下
漫画里的人睡觉,不是都画“z,z,z….”来表示吗?这里的“catch some zs”就是这样来的。“i have to catch some zs”也可以说“i have to take a nap.”或“i need to snooze”
a:excuse me. i have to catch some zs. 抱歉!我想小睡一下。
b:i thought you just woke up. sleepy head. 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。
74. yo, g: what’s up, dude hi there
“yo” 是源自黑人青少年之间的一种打招呼的方式、相当于“嗨”;至于这边的字母“g”可能是由“guy”简化而来,它是对哥儿们或朋友的一种称呼,有点类似“家伙”、“老兄”的意思。
a:yo, g. whatcha up to? (what are you up to?) 嗨,老兄。最近都在干吗?
b:not much. just dropped by to say “hello”.
没干嘛。只是顺道过来打声招呼。