含糊 open to interpretation
true story 真实故事
one time when correcting students' written assignments i came across the following sentence:“the chickens were too hot to eat.”grammati-tally it was fine,but it was poor english because it wasn't clear which of the following it meant:1.因为太热,那些鸡没吃东西;2.鸡肉太烫了,得等一会儿吃。depending on the meaning, the sen-tence could be more specific i}f written as follows:1.feeling too hot,the chickens wouldn't eat;2.don't eat the chicken just yet;it's too hot.
一次,在批改学生作文的时候,我看到以下句子:"the chickens were too hot to eat.”语法上来讲是可以的,但是这样的英语太鳖脚了,因为不清楚到底是哪种意思:1.因为太热,那些鸡没吃东西;2.鸡肉太烫了,得等一会儿吃。根据意思,这句话可以细分为以下形式:1 .feeling too hot,the chickens wouldn’t eat;2.don't eat the chicken dust yet;it's too hot.
知识扩展
提示:
many chinese people, when they want to say“公鸡”,use the word "cock".a better word,however, would be“rooster”because“cock”is slang for“penis”.
动物词汇:
magpie n.鹊
swallow n.燕子
peacock n,孔雀
parrot n.鹦鹉
duck n.鸭子
flamingo n.火烈鸟
sparrow n.麻雀
owl n.猫头鹰
seagull n.海鸥
canary n.金丝雀
goose n.鹅
pheasant n.锥;野鸡