脑子进水了 out to lunch
true story 真实故事
recently i was chatting with a chinese friend on msn. we had been chatting during the morning.at noon i looked for my friend again online but noticed that he had written the caption, "out to lunch." in english, however, "out to lunch" means"没脑子!脑子进水" . what he should have writ-ten was" out for lunch" .
近日我在msn上与一位中国朋友聊天。我们聊了一上午。中午我看到他依然在线,同时也注意到他的签名旁边的说明为“out to lunch”。但在英语中,“out to lunch”是指“没脑子,脑子进水”。他应该写的是:“out for lunch(外出就餐)”。
知识扩展
when chatting online and texting in english, there are lots of abbreviations. leam the following :
bbl - be back later -会儿就回来
l&r - (talk) later过会儿聊
lol- laughing out loud大笑
ic - i see我知道了
btw - by the way顺便
ttyl - talk to you later以后再聊
cul- see you late再见,待会儿见
btw - bu the way顺便
fyi- for your information仅供参考
qt- cutie美人儿,漂亮的女孩
uw - you're welcome你客气了
jk - just kidding开个玩笑