名人教英文:探月计划
嫦娥二号绕月探测卫星成功进入轨道,中国探月工程又迈进了一步。嫦娥二号的英文名称(汉语拼音)是「chang'e-2」。有关报道说:china moved closer to its goal of landing on the moon as its second unmanned lunar probe, chang'e-2, blasted off seconds before 7:00pm on friday (1 october) from the southwestern city of xichang (西昌).
报道又说:the circumlunar satellite separated from the rocket at 7:26pm to enter the earth-moon transfer orbit. in less than five days, it will enter a 100-kilometer lunar orbit. the chang'e-2 mission is considered a starting point of the second stage of china's lunar exploration programme that focuses on landing on the moon.
这里多次出现的形容词lunar,意思是「与月球有关的」:绕月轨道是lunar orbit,探月计划是lunar exploration programme,探月卫星可叫lunar probe,亦可叫lunar satellite或circumlunar satellite。在lunar前面加上circum-,是「围绕月球」的意思。probe作为动词,是侦测、探测;作为名词,指一项侦测的行动,或者一件探测仪器,
如space probe是太空探测飞船,lunar probe就是探测月球的飞船或卫星;因为是不载人的,所以叫unmanned lunar probe。
在嫦娥二号升空前几天(9月25日),《纽约时报》专栏作家thomas friedman发表了一篇题为china's moon shots的文章,说的却不是中国的探月计划。
文章开头说:china is doing moon shots. yes, that's plural. when i say "moon shots" i mean big, multibillion-dollar, 25-year-horizon, game-changing investments.
本来moon shot或moonshot就是指探月计划;由于探月计划牵涉庞大、长远、跨时代的投资,所以friedman就把这名称借用来泛指庞大而长远的投资项目。他在文章里指出,中国目前正在进行的moon shots,最少有4项:建造超现代化的机场网络、建造高速铁路网络、发展干细胞及遗传工程工业,以及研发电动汽车。
然后,他讽刺地对美国人说:not to worry. america today also has its own multibillion-dollar, 25-year-horizon, game-changing moon shot: fixing afghanistan.
friedman是批评,当中国正投资庞大资源去发展科技和经济的时候,美国却把庞大的资源花在处理阿富汗。
英语单词词汇学习:
lunar probe 探月飞船
space probe 太空探测飞船
moon shot 探月计划、庞大工程