Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:「二打六」系flunkies

名人教英文:「二打六」系flunkies

曾收出版社送下一本书,主题是广东口语中译英,原拟将之介绍一下,但因为内容颇有可供斟酌之处,或不够传神,或见词不达意,或因为对原装粤语有不同理解,翻译出来的英文,根本就是错的,就有必要提醒消费者,面对这一类工具书,有时候尽信书不如无书。

一些斟酌例子如下﹕
「一时时」给译做sometimes for a single moment。读起来叽哩咕噜,不知所云。

若问﹕他聪明吗?is he clever?

答﹕一时时。英文是it depends,指「视乎情况」,即「说不准」。

若问﹕你那边天气好吗?the weather has been good where you are?

答﹕一时时。it has been quite fickle. fickle,变幻无常,实时晴时阴或时雨。

「二打六」给译成be inferior、be low-graded之类,解「低层次」。但我们口中的二打六,通常针对人,像「对方派几个二打六来跟我们开会」,这里的二打六等于书面语的「喽啰」,贴切的英文口语是flunky,亦即「跑腿」:they sent a few flunkies to have a meeting with us.

「声大夹恶」的英文变了come the bully over somebody……吓?声大夹恶的原意,纯粹是形容音量大、姿态恶,不一定包含bully(欺凌)的成分。这个译法因为未能忠于原著,加盐加醋过了龙,不能接受。还不如直译loud and vicious(有恶意的)。

例句﹕why do you have to be so loud and vicious?
(你这样声大夹恶干吗?)

另外两个翻掀到的错例子,是因为香港人对原装话的理解完全不一样,于是那个英译也就风马牛不相及了。

「出山」,给解做「出殡」:holding a funeral procession……后面真要打10个问号。我们常说的一套,是「甲请得乙出山」,意思是乙本已归隐,难得甲请得他出来再露一露面、亮一亮相,to come back out:a managed to get b to come back out.

留意comeback两字一起用做名词,解「重出江湖」。the old actor is making a comeback,老明星重出江湖。

「掹衫尾」,书中解释是「在赌馆外向赢钱赌客乞取赏钱」,这肯定不是我们的日常理解,书中的英译遂不必理会。掹衫尾上位,是政治语言,叫coat-tail effect;一般的掹衫尾入场,就叫tag along:i tagged along a friend to get into the concert.(我掹朋友的衫尾去了音乐会。)

英语单词词汇学习:

一时时……it depends
二打六……flunky、flunkies
声大夹恶……loud and vicious
出山……to come back out
掹衫尾……coat-tail effect、to tag along