Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:英十四行诗 历久常新(2)

名人教英文:英十四行诗 历久常新(2)

上周谈到sir thomas wyatt的十四行诗my galley,以在风雨中迷途的桨帆船,比喻人被爱情愚弄,迷失方向,感到绝望。用航海比喻爱情,于十四行诗相当常见,my galley的优秀之处,在于其别出心裁的比喻。

诗歌一开首说:

my galley charged with forgetfulness

thorough (= through) sharp seas

in winter nights doth (=does) pass

'tween rock and rock;

and eke (= also) mine enemy, alas,

that is my lord,

steereth (= steers) with cruelness;

为什么说桨帆船盛载着(be charged with)「善忘」(forgetfulness)呢?由此可见,这首诗的主旨并非描述航海经历,只是以船为喻。冬夜的惊涛骇浪(sharp seas in winter nights),寓意爱情的波折。实质意思是:人在爱神(mine enemy, my lord)的操控下,变得恍恍惚惚。

桨帆船被风雨摧残——an endless wind doth tear the sail apace... a rain of tears, a cloud of dark disdain, hath done the wearied cords great hinderance (= hindrance),好比作者被爱情折磨。当中cords是双关语,既指船的缆绳,又和拉丁文的「心」(cor, cordis)写法近似;明写船的缆绳受尽雨打,其实暗示作者的心被爱情折磨至疲惫不堪。

这两句有两个历久常新的比喻,至今仍然适用。a rain of tears和中文成语「泪如雨下」有异曲同工之妙,可见天下人的想象何其相似!a cloud of dark disdain比喻遭鄙弃。美国民主党于刚过去的中期选举被选民离弃,丧失多个席位,我们可以说:a cloud of dark disdain hangs over obama。很多时候,报章会用a cloud hangs over someone/something来表示报道对象处于某些不利情况的阴霾下。

诗歌末段提到the stars be hid that led me to this pain,古人用星星作导航指标,看不见星星就难以辨认方向;这里的星星又比喻爱人的眼睛。因此,这句一方面指船因没有星星导航而迷途,另一方面比喻作者因看不见爱人而怅惘。最终作者得出无望回航、只有沉沦的结论(drowned is reason that should me consort, and i remain despairing of the port.),调子忧郁,抽动人心!

英语单词词汇学习:

disdain……鄙弃、蔑视

hindrance……障碍

wearied……疲惫不堪的