Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:「二五仔」系snitch

名人教英文:「二五仔」系snitch

中国人很喜欢数目字,我们有「一气呵成、二话不说、三山五岳……七零八落、十室九空」等等,即使是比较多口头用的俚语俗语,也一样。像「一五一十」,要把一件事讲清楚,一五一十道来﹕
tell in full detail.
give a full account.
explain thoroughly.

曾见有人把「一五一十」译做spill one's guts,不大贴切,因为spill one's guts基本上是「尽诉心中情」,比较个人,亦有宣泄高于一切的味道,稍为偏离原文「一五一十」、「和盘托出」的意思。

他把话一五一十地说了﹕he told it all。更口语的讲法,是he spilled it。spill,除了解「倒泻」,亦即let out,「讲晒」:

he not only told it, he spilled it.
(他不但说了,而且和盘托出。)

这款行为,如果包含告密、出卖,或俗一点「报串」的嫌疑,就是我们口语中的「二五仔」。话说这一类文字中的数目,有时要计一计,像「二八年华」,原来是二乘八等如十六,说的是十六岁的佳人。但「二五仔」中的二和五不是乘数,而是加数,二加五是七,暗喻一个排行第七的人。一个讲法是清朝火烧少林寺一幕,为的是打击少林僧人跟天地会的关系,去向清廷告密的是寺内武功排第七的俗家弟子,后人就以「二五仔」称之。

这个标签因为含有「没义气、倒戈相向」的色彩,译做informant(「报料」者)、tipster(给「贴士」情报的人),都太轻巧。中文俗语相对英文俗语,要讲究对口单位,二五仔系snitch。

to snitch等于to steal(偷)。snitch作为名词,一解thief(贼),二解informant(报料人),两者合并﹕he is the snitch in this。(他是事件中的「二五仔」)。

he snitched on his friends.
(他出卖自己的朋友。)

「三扒两拨」,或是指快快脆脆、hurriedly;或是说要办的事容易得很,easily。另一口语「easy执」 easy job。
叫人把事情三扒两拨、迅速利落地办好:

get this done, on the double.
(快马加鞭)。

跟人说一件事简单不过,三扒两拨就可办好,亦即easy job。许多人也会用习语piece of cake比喻「易过吃块蛋糕」——就像「易过借火」。

英语单词词汇学习:

spill 一五一十(说话)
snitch「二五仔」
on the double 三扒两拨、快快脆脆
piece of cake 三扒两拨、「易过借火」