Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:企鹅与北极熊 = 南辕北辙

名人教英文:企鹅与北极熊 = 南辕北辙

有读者来电邮问,「南辕北辙」英文怎么说?快速即食的答案,是poles(极)apart(相隔、分离),是指南极south pole与北极north pole之间的距离,跟原文的南与北、根本是两个极端的意思,非常相衬:

‧they are poles apart. they don't get along well.(他们南辕北辙,相处不来。)

‧reality and poll reporting can be poles apart.(真实情况跟民调结果可以南辕北辙,完全两回事。)

poles apart是正规的日常用法,由南北极引伸开去会联想的动物,分别是企鹅和北极熊,于是就可以带出得意的讲法﹕

‧they are like penguins and polar bears, they are just too far apart to be able to spend any time near one another.(他们就像企鹅和北极熊,各自生活在两极,不可能共聚一堂。)

熟习这个用法,透过语文亦学会通识,会记得南极有企鹅,北极有北极熊,两者截然不同,就不会搞乱了。

所有语文都会提及动物,但因为文化有别,出来的意象会让我们觉得陌生,像sitting duck(坐着的鸭子),那是什么意思呢?

是以水面静止不动的鸭子,带出一点傻兮兮的感觉,来形容毫无防御、赤裸裸成为攻击目标的意思:

‧if we do this, we will become sitting ducks.(如果我们做这个,就会成为没有还击力的受袭对象。)

to duck,当然不是解做「去做鸭」,而是去避开。to duck the police,避开警察。

我们的一句日常用语,「百足咁多爪」,以蜈蚣来比喻人际网络之充沛丰盛,用英文来讲,却不好直说centipede。同样的意思,西方人不说昆虫,改用海产动物﹕octopus,八爪鱼。

octopus,亦即我们的「八达通」,四通八达的一个网络:
‧the tycoon and his financial octopus= the tycoon and his octopus-like financial network(那富豪跟他的四通八达财经脉络)