名人教英文:针砭时弊的英十四行诗
英国在16世纪自意大利引入十四行诗(sonnet)体裁,著名的英文十四行诗诗人包括莎士比亚。
莎士比亚的十四行诗继承意大利宫廷诗petrarchan sonnet的传统,以爱情为主题。他的sonnet sequence(或叫 sonnet cycle)由多首十四行诗组成,每首诗又可独立成篇。不少人认为这些诗篇是莎翁的自白。
以下一首十四行诗表达莎翁对社会的不满,透露怀才不遇之情,其中针砭时弊之语,极富现代感:
tired with all these, for restful death i cry,
我渴求安息,皆因厌倦凡此种种
as, to behold(看见) desert(功德)a beggar born,
但见有德者生为乞丐
and needy nothing trimm'd(即trimmed,被装饰)in jollity(欢乐),
无才者得以衣锦
and purest faith unhappily forsworn,
纯洁信誓被背弃
and gilded(镀金的)honour shamefully misplaced,
辉煌荣誉给错置
and maiden virtue rudely strumpeted(strumpet指妓女,已不常用),
贞节惨被玷污
and right perfection wrongfully disgraced,
正直枉遭羞辱
and strength by limping(limp指跛行,limping在此解「令人瘸腿的」)sway (势力) disabled
被削除能力,强健受腐朽蚕食,变成瘸腿
and art made tongue-tied by authority,
艺术被威权恐吓,杜口结舌
and folly, doctor-like, controlling skill,
愚人当专家操控着有才之士
and simple truth miscall'd simplicity,
简明的真理被误作愚钝无知
and captive good attending(侍奉)captain ill:
善良成俘虏服从于邪恶领导
tired with all these, from these would i be gone,
我厌倦凡此种种,但愿离去
save(除了)that, to die, i leave my love alone.只怕离去,留下所爱孤单一人全诗慨叹人世间是非颠倒,反复作「贤人失意,小人得志」的对比,最后回到爱情的题旨:诗人的所爱是他生存的唯一理由。及至现在,art made tongue-tied by authority仍被人引用,而folly doctor-like controlling skill、「外行领导内行」亦常发生。例如说,目前政府内也有政务官不满被缺乏经验的政治任命官员领导,甚至因此萌生去意﹗
英语单词词汇学习:
desert﹕重音在第二音节,是由动词deserve转化而成的名词,解作功德,和merit同义
forswear﹕背弃(誓言)
simple﹕既解作「简单」、「单纯」等,又可解作「头脑简单」、「愚钝」。此诗便运用了simple一词多义的特性作对比