名人教英文:吊吊fing = fling?揈!
叫小孩坐定定,会随口说「不要fing来fing去」。这个fing字,已用得有点约定俗成。旧时读警方缉毒的新闻故事,就常见报道出现「fing头丸」,也即是说,要用英文拼出fing,是因为没有这个中文字。
于是,一度一心一意以为广东话的fing,借用自英文的fling,是个动词,解「扔、抛、掷」等。
to fling off=fing甩
she flung off the stalker = 她fing甩了那个跟踪者
to fling aside=fing开
he flung aside the documents = 他fing开
但英文的fling,和我们口语的fing,在许多其他用法上又很不同,譬如说,叫人坐定定,一般不会讲don't fling yourself about,净是keep still就好。又像提醒人不要坐着fing脚,不讲fling,会说shake(摇):don't shake your leg.
近年,因为有个高官发言不经大脑,出了句「吊吊fing」的名言,然后读彭志铭的香港潮语解说,方知原来应写做吊吊「揈」。这个揈字,就是读fing。
也即是说,应写「揈手揈脚」。 回说英文的fling,用做名词,就更与中文毫无相似的地方。
to have a fling at something=to have an attempt at something=试一试做某件事
to have a fling的当世「潮」解,却是指短暂的affair。affair是「事件」,但在英语世界的对话中,若涉及的是人际事宜,指的就是男女关系,包括婚外情:
they had a fling when they were young.
(他们年轻时有过一段短暂的关系。)
that was just a fling,那不过是「一时」的关系,带一点「逢场作兴」的意思。
另一个在广东话和英文之间更见相近的发音,是dump(丢弃)。「唔要啦,dump咗佢。」除了丢掉垃圾,亦解抛弃、放弃:
she dumped me.
(她抛弃了我。)
let's dump the idea=let's trash the idea
(让我们放弃这念头)
而dumping,解「倾销」,亦是新纪元用语,anti-dumping laws,就是「反倾销法」,是国际贸易与公平竞争之间的一个恒常争议。
记得,是dumping,不是dumpling(饺子);是dump,不是dumb(哑、蠢),不要搞乱。to dump,中文写「揼」?这,要问彭志铭。