名人教英文:funky与sexy
英文难,中文又何尝容易,常举的一个例子,是「不怕辣、辣不怕、怕不辣」,看逐层提升的一份吃的豪气。学英文,也一样,我们不怕英文,但就「怕不英文」,担心说的英文不是好英文。
「胸有成竹」,不可直译there is a bamboo across the chest,说confident、confidence(信心)就好。但一些常用句,若不加思索中译英,一样会错得很,像﹕「他们很难明白」,写成they are difficult to understand,就大大地错了,意思变了「他们令人难以明白」。原本是说他们要明白一件事有困难,困难的,是这件事,不是这些人﹕it is difficult for them to understand。
面对英文,却又不要矫枉过正,担心过龙。有中学生来问﹕are you playing me?(你在玩我?)这句话是不是chinglish?不是。
play、玩耍,中英文一样,有你「玩」我、他给「耍」了的用法。
so you are saying that receptionist was playing me?你是说那个接待员之前在耍我?
掉过头来,一些常见英文字因为发音怪怪哋,意思又不清楚,会不放心用。一个得意例子是funky,会有人误会funky是粗口,即是taboo(禁忌)。不不,这字可以随意用、随口讲﹕this is funky。
funky,老一代的第一个联想,是70年代的重金属音乐、funky music,以及那段岁月通身blink blink(闪闪)的时装;由30多年前走过来,今日仍解好玩、前卫、打破传统、独特等等的意思。
一本侦探小说里头,有说犯罪证据文件平白失了踪的两句对白﹕
「no file, no evidence.」
「okay, this's getting funky.」这个funky,解「饶有兴味的」,interesting、sexy之谓。
sexy,跟性无关,是形容striking(突出的)、枝叶丰富的、带点曲折的,总的来说,就是「有料到」。
「有料到」的新闻故事,常叫a sexy story。新闻写作一句金句,就是keep it short and sexy,简称kiss。
不够料?sex it up……