名人教英文:再谈alliteration头韵
笔者曾在本栏谈过修辞法alliteration(头韵)。alliteration即在同一句中反复使用字头声母相同或相近的字词,与中文的「双声」异曲同工。运用alliteration,文字读来铿锵悦耳。押头韵的相反词,可以突出对比;押头韵的近义词,则可强调共通点。
jane austen两部名著——pride and prejudice《傲慢与偏见》和 sense and sensibility《理智与感情》,书名都用上alliteration,突出两名主角的性格差异。
莎翁悲剧macbeth第一幕中,三名女巫说:「fair is foul, and foul is fair」。fair(美好)和foul(丑恶)又是一对押头韵的相反词,既带出作品其中一个主题——人性复杂、善恶难辨,又预示了主人翁macbeth福祸相倚的命运。
日常生活中有不少用alliteration突出对比的例子:很多流行物都经历from frenzy to fizzle(由狂热到衰败)的过程;投资时要衡量risk and reward(风险与回报);香港贫富悬殊:the difference between living in houses on the peak and living in caged homes is like the difference between heaven and hell;官员经常说,公共财政收入随着外围经济周期波动,十分不稳定:the public coffers oscillate between feast and famine(盛宴和饥荒)。
押头韵的近义词例子也很多:早前我在《南华早报》撰文谈论新交通津贴计划,说「…the funding request looks set to be approved, albeit after much raving and ranting by carping legislators」,raving and ranting (怒吼和叫嚷)意思相近,形容议员激烈反对的状况。
官员面对议员的责骂,仍要表现得calm and collected(冷静和镇定)。顺带一提:镇定下来,英文叫collect one's wits。
美国有谚语no guts, no glory,意即有勇气才有荣耀。埃及政变,波及整个北非和中东,有评论员说:「the 11 february ousting of president mubarak of egypt is proving to be a pivotal moment in turning turmoil (骚动) into a tsunami (海啸).」
大家平时不妨多留意alliteration的例子,用于写作,增添文采。
英语单词词汇学习:
coffers……库房
carp……挑剔
wits……机智