名人教英文:转軚与认低威
财政预算案的争议闹得沸沸扬扬,最棘手的议题,the thorniest(有刺的)issue,是政府派不派钱。财政司长起初说不派,后来又决定派,用我们的口语来说,就是「转軚」。这段日子,如果多看英文电视新闻、多读西报,就会注意到,转軚,可以有好些不同讲法——
u-turn﹕这应该是大家最熟悉,亦是最常见的用语,用u形字母来表示路线,即是掉头。
after saying the government should not hand out cash, the finance chief did a u-turn. 说过政府不应派钱后,财爷却又转軚。
turnaround﹕跟u-turn一样解掉头。但要小心,这个字同时可以有正面的意思,解「扭转逆势」。
the family business performed a turnaround last year. 家族生意去年扭转逆势。
turn-face﹕这个turn,跟上面两个turn如出一辙,都是指「向相反方向别过去」。不同的,是u-turn和turnaround都跟驾驶挂钩,turn-face说的是一张脸,译回做中文可说「变脸」。
about-face﹕可以跟turn-face交替使用。about解「关于」,大家都识,但about同时解「反方向」。
put the ship about. 把船掉头(向反方向驶)。
what an about-face!这么番转軚!下次听到人说这样一句话,千万不要错解为「有关面子」的事。
about-turn﹕话到此处,该已有读者联想about turn!这是个军操口令,叫士兵「向后转!」
this is an about-turn in government policy. 政府政策转軚。这亦带「改弦易辙」的味道。
仍然是讲转軚,但不用turn,亦不涉及face的类似用语,有——change tack︰tack,跟扬帆航海有关,说的是帆船的航线。
they change tack on the policy. 他们就政策转軚。这个用法,同时有「见风驶」的意象。
flipflop﹕原本是我们日常叫的「人字拖」,借用来比喻穿上后走路「叭哒叭哒」的声音姿态,不就是广东话的「一时一样」。
the government flipflops on its education policy. 政府就教育政策转軚。
总结一句,大多数的转軚,都是一款climb-down,不,不是说下台,而是「下台阶」,等于认低威。