Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:「盲抢盐」的pun

名人教英文:「盲抢盐」的pun

「盲抢盐」,英文当然不可直译appendicitis(盲肠炎)。这一笔,摆明玩字、玩发音、玩pun。pun指语带双关,有时是一字两义,像「制服」,既可以是一套衣衫,也可以去「制服」一个人;bark既解「狗吠」,亦可作「树皮」。也即是说,玩语带双关,每套文字自成一国,往往不可能传神地译做外语。

「盲抢盐」,讲rush to/scramble to buy salt都得。rush已有匆忙的意思,而scramble就更多了要争的味道。记得吗?scrambled eggs不就是「炒蛋」。但要加添恐慌之象,最好还是用panic一字﹕

盲抢盐——panic buying of salt

或问,逐个字意译可以吗,譬如说blind(盲)snatching(抢)of salt?这样说,明白是明白的,但就是不自然,因为不是英文的惯常讲法。要记得,直译纯粹扮好玩无妨,像「笑死我」变成laugh die me,但要学好一套外语,终归要习惯人家的usage。就像minimum wage,我们都惯了讲「最低工资」,忽然有人讲「最少薪水」,听起来就是突兀。
回说pun,一个经常引用的例子,是说见一个独臂人一手捧着许多东西,样子有点狼狈,你想帮忙,于是说﹕can i give you a hand?

这句话的字面意思是「我可以给你一只手吗?」,但习用意思,不就是「我可以帮『手』吗?」。如果真发生这个场面,或就该加一句,no pun intended,讲清楚无意冒犯。
一套文字代表一套文化,而文化往往与生活有关。像听到人家的一句自嘲﹕

my doctor says i look like a million dollars — green and wrinkled,我的医生说我看来像(值)一百万元——绿而皱。玩的是美钞颜色偏绿,又叫greenback,纸币又总是皱的多。

一个出名得意的玩pun广告标语,源自一只西方牌子的餐桌盐﹕when it rains, it pours。说下雨天即使潮湿,他们出品的盐不会黏在一起,倒得出来。

rains(下雨)跟reigns(统治)发音一样,引来米芝莲车胎的一句﹕when it pours, it reigns,下大雨之际,我们的车胎称霸。