名人教英文:politician就系政客?
在别的报纸的教英文专栏,见到这么一句﹕politicians(政客)are also getting into the act……政客!颇为吓一跳。这两个字,充满贬意,就是一副「贪饮贪食」、「攞着数」的模样。原文说的是四个政党的立法会议员,腔调中性,无爱无恨,这个politician,是a person engaged in or concerned with politics,译做「政客」,不对。
那译「政治家」?更错。从事什么而成「家」,是很厉害的形容;从政而成家,英文是statesman,在西方社会,一般人眼中英国的丘吉尔、美国的罗斯福,都达这个层次。若纯粹论玩弄权术的高超、翻天覆地的能耐,一样有人把蒋介石、毛泽东等叫做政治家。
中国人的一套,就是夸张,一就是一听不屑的「政客」,一就是一听神驰的「政治家」,那politician中文该怎么叫呢?正规的书面语是「从政者」,用本地的口头语是「政治人」。
手头一本梁实秋英汉大字典,把politician解做:政治家、政客、从政者。看,三个解释都有,「有杀错、无放过」。但politician译回中文是什么意思,还得视乎上文下理。
you need to be a bit of a politician to get things done here,要懂得耍手段才可在这里办到事。也即是说,要似个「政客」的成分居多。这番耍手段,亦即玩政治。
he is as honest as a politician,他诚实得似个政客。一句前设的、没说出口的话,就是「从政者都是说谎者」——all politicians are liars。
he is such a great politician﹗
他真是个政治家!
事实是,电话簿般厚的牛津大字典,对politician的率先解释,是a schemer,一个玩弄手段、擅于奸计的人。于是,话人是个politician,究竟是赞是弹,要先清楚前言后语,方拿得到个中意思。
像这一句﹕
the "middle-of-the-road" is the sacred path followed by compromising politicians.「对喜欢妥协的从政者来说,『中间落墨』是一条必要追随的神圣路线。」
这里说的从政者,该攀不上「政治家」的边了,但似乎又未沦落至「政客」,为安全计,叫政治人就好。