名人教英文:左右为难
中东国家叙利亚syria的反政府示威愈来愈激烈。4月22日,叙利亚当局对示威群众开枪镇压,造成重大伤亡。美国总统奥巴马予以谴责,但未采取具体行动,这跟美国对利比亚进行军事介入的态度截然不同。分析家认为,美国对叙利亚态度较审慎、不敢造次,是因为叙利亚和伊朗关系密切;现任总统bashar al-assad(巴沙尔‧阿萨德)一旦垮台,叙利亚不一定立即可以建立民主政府,反而会令中东局势更不稳定,增加伊朗的威胁性。
有评论指出:escalating anti-government demonstrations in syria have put the obama administration in a quandary as it tries to protect a range of wider us interests while supporting what it has called the legitimate aspirations of the syrian people. 叙利亚不断升级的反政府示威,令奥巴马政府陷入两难的窘局,既要支持它声称的叙利亚人民的合理要求,又要维护美国一系列的更大利益。(《海湾新闻》电子版,4月24日 )
说某人in a quandary,即指他身陷困境,左右为难,不知所措。另一篇评论叙利亚局势的文章也用了quandary这个字,不过是用来形容叙利亚政府:the widening defiance in syria comes after months of challenge to the autocrats of the arab world that confronts them with a stark choice: either they can step down, as the leaders of tunisia and egypt were forced to do, or they can protect their own power with varying degrees of force, like the rulers of libya, bahrain and yemen, at the risk of ever greater violence. in syria, the quandary seems particularly acute, with the authorities veering between offers of concessions and crackdowns.(《华盛顿邮报》,4月25日)
在反对力量的挑战下,突尼西亚和埃及的统治者被迫下台,而利比亚、巴林和也门的政府则用不同程度的武力去维持他们的统治,由此引发更大的暴力。这是中东和北非多个阿拉伯国家所面对的「两难」;在叙利亚,由于当局在让步和镇压之间摇摆不定,这两难之局显得尤为尖锐。
英语单词词汇学习:
quandary 困惑、为难、窘境
veer 转向
veer between (在两个方向之间)摇摆