Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:「地产霸权」一条news

名人教英文:「地产霸权」一条news

潮流兴讲地产霸权,曾见有人译做land monopoly,land是土地,monopoly是垄断;土地垄断,意思当然有,但肯定失了原句带出地产商颐指气使、不可一世的感觉。

地产商,property developers,可以去掉property,只说developers,即发展商。因为跟中文一样,「发展商」一般理解发展的是土地房产,不会跟你发展感情,所以不必长气说「地产发展商」。霸权是hegemony(霸权主义是hegemonism),这个字,话说来自希腊文hegemon,解leader(领袖),hegemonia就是leadership、authority(权势)、rule(统治)等等。

hegemony原本是国际外交术语,指dominating influence of one nation over another,也即是说,里头充满虾虾霸霸、bullying的意思,并非指什么领袖风采,遑论王者风范。

综合上述,地产霸权,英文developer hegemony就好。或问,要不要改成developer's或developers'?不用了。就像菲律宾前总统阿基诺夫人发起的people power(人民力量),也不必说people's + power,两个名词打孖上;于是,developer + hegemony,一样是妥当的double noun。

反地产霸权anti-developer hegemony

这番反对抗议,曾包括「瞓街」行动,英文叫a lie-down protest。lie down,过去式lay down,是「躺下」,这个示威姿势当然并非香港首创,外国早有。如果想说得清楚一点,瞓的是街,不是床或其他地点,是a lie-down-in-the-street protest。street用road代替,一样得。

都说香港是示威之都,个个星期有大型抗议新闻。新闻,news,是一个奇字,是形容词new加个s。因为有s,许多人都误解这是个复数名词,当说到一条新闻或消息的时候,会说 "what a good news!",错了。

news,是一个singular mass noun,只说what good news或what a piece of good news才对。说what a good piece of news同样可以。

一个讲法,是n-e-w-s四个字母,源自north、east、west、south四个方向,但这恐怕有点一厢情愿,无从稽考。

问有没有新闻︰"is there any news?"有编辑坚持错问︰"are there any news?"记者于是答﹕"not a new!"